ISSN 2409-7616

Грязнова А.М.

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ГОТОВНОСТИ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ К УСТНОМУ МЕЖЪЯЗЫКОВОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ

УДК 378

Грязнова А.М.1 (Луганск, Россия) — angelikagryaznova1991@yandex.ru

1Луганский государственный педагогический университет

Аннотация. Статья посвящена актуальной проблеме подготовки будущих лингвистов-переводчиков к устному межъязыковому взаимодействию. Исследование направлено на анализ и выявление педагогических условий, способствующих эффективному формированию готовности будущих специалистов к устному межъязыковому взаимодействию. Автор рассматривает устное межъязыковое взаимодействие как интерактивный процесс, направленный на решение переводческих задач в условиях социокультурного взаимодействия. Цель статьи – разработать и обосновать педагогические условия, которые способствуют формированию у будущих переводчиков готовности к эффективному устному межъязыковому взаимодействию, включая повышение мотивации и развитие профессионально-личностных качеств переводчика, овладение лингвокультурными знаниями и спецификой их применения в ходе выстраивания взаимодействия между коммуникантами. Новизна исследования заключается в теоретическом обосновании, разработке и характеристике процесса реализации педагогических условий формирования готовности будущих лингвистов-переводчиков к устному межязыковому взаимодействию. Исследование опирается на анализ существующих научных наработок, в том числе в области лингводидактики и переводческой подготовки, сопоставление различных педагогических подходов к подготовке переводчиков, что позволяет автору, используя методы синтеза и обобщения, разработать комплекс педагогических условий формирования готовности к устному межязыковому взаимодействию. Методология исследования включает системный и комплексный подходы, что позволяет выявить те необходимые и достаточные педагогические воздействия, которые позволят на системной основе в процессе всего периода профессиональной подготовки последовательно и преемственно формировать у будущих лингвистов-переводчиков каждый из компонентов готовности к устному межязыковому взаимодействию. В работе даётся авторское определение педагогических условий в контексте подготовки будущих лингвистов-переводчиков к устному межъязыковому взаимодействию. В статье подробно описываются механизмы и педагогические инструменты реализации каждого из выделенных условий, предлагаются примеры учебных заданий и используемых методов и технологий обучения. Результаты исследования имеют практическую значимость для преподавателей высшей школы, занимающихся подготовкой лингвистов-переводчиков. Работа открывает перспективы для дальнейших исследований в области разработки и адаптации инновационных методов и технологий в подготовке специалистов в сфере лингвистики и перевода.

Ключевые слова: готовность, профессиональная готовность, лингвист-переводчик, устное межъязыковое взаимодействие, готовность к устному межъязыковому взаимодействию, педагогические условия.

Список источников:

  1. Адольф В.А., Дашкова Е.К. Адаптация студентов вуза к будущей профессиональной деятельности // Сибирский педагогически журнал. 2017. № 1. С. 61–67. URL: https://www.elibrary.ru/yneheh
  2. Бобыкина И.А. Инновационная стратегия развития современного высшего образования // Современная высшая школа: инновационный аспект. 2016. № 1. С. 57–68. DOI: 10.7442/2071-9620-2016-1-57-67
  3. Булыгина М.В. Педагогические условия развития культурологической компетенции при обучении иностранному языку: дис. на соис. учен, степени канд. пед. наук. Екатеринбург, 2021. — C. 25.
  4. Вылегжанина И.А. Подготовка лингвистов-переводчиков в вузе: формирование интегративного образовательного пространства // Педагогическое образование в России. 2022. № 6. С. 85-93. DOI: 10.26170/2079-8717_2022_06_11
  5. Гавриленко Н.Н. Междисциплинарный подход к обучению отраслевому переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8, № 29. С. 12–23. DOI: 10.18720/HUM/ISSN2227-8591.29.01
  6. Гавриленко Н.Н. Цифровая среда в процессе подготовки отраслевого переводчика // Обзор педагогических исследований. 2021. Т. 3, № 2. С. 181-188. URL: https://www.elibrary.ru/indvbh
  7. Грязнова А.М., Зинченко В.О. Методология формирования готовности будущего лингвиста­-переводчика к устному межъязыковому взаимодействию // Ученые записки Орловского государственного университета. 2024. № 3 (104). С. 171–176. URL: https://elibrary.ru/gwermh
  8. Гулиянц А.Б., Гулиянц C.Б. Метод проектов как средство профессиональной подготовки переводчиков в вузе // MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education. 2022. № 1 (45). 125. DOI: 10.25688/2076-913X.2022.45.1.13
  9. Жилина Л.В. О влиянии комфортной коммуникативной среды вуза на повышение успеваемости студентов в иноязычной подготовке // ЦИТИСЭ. 2024. № 4. С. 697–703. DOI: 10.15350/2409-7616.2021.1.47
  10. Иванов В. Г. Системный подход к подготовке компетентных специалистов в условиях взаимодействия образовательно организации и производства // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Сер.: Педагогические науки. 2018. Т. 13, № 2. С. 101–109. DOI: 10.21209/2542-0089-2018-13-2-101-109
  11. Киселёва А. В. Формирование готовности студентов – будущих архитекторов к профессионально-творческой деятельности в процессе самостоятельной работы: автореф… дис. канд. пед. наук. Екатеринбург, 2020. — 25 с.
  12. Маленьких Н.А. Комплексный подход к подготовке переводчиков // Вопросы методики преподавания в вузе. 2022. Т. 7, № 25. С. 32–38. DOI: 10.18720/HUM/ISSN2227-8591.25.03
  13. Нечаева Н.В. Актуальные направления развития вузовской подготовки переводчиков (по результатам TRANSLATION FORUM RUSSIA 2017) / Н. В. Нечаева, М. М. Степанова // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сб. науч. тр. Вып. 12 / под ред. Н. Н. Гавриленко. – М.: РУДН, 2017. — С. 168–179.
  14. Павликова С.К., Фомин С.С. Чему не учат в университете // Педагогическое образование и наука. 2019. № 5. С. 100–107.
  15. Самигуллина А.М. Особенности профессиональной подготовки будущих переводчиков // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 3. С. 426. URL: https://elibrary.ru/tysmsx
  16. Самигуллина А.М. Современные подходы в профессиональной подготовке будущих переводчиков // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 3. С.462. URL: https://elibrary.ru/tysngt
  17. Солонина Л. В. Самообразовательная компетентность будущих лингвистов-переводчиков // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2014. № 3. С. 31.
  18. Теоретико-методологические основы подготовки лингвистов- переводчиков в вузе: монография / Л. И. Корнеева [и др.]; под общ. ред. Л. И. Корнеевой. — Екатеринбург: УрФУ, 2016. — 288 с.
  19. Убоженко И.В. Современная индустрия перевода как профессиональная система новых исследовательских и дидактических задач // Экология языка. Моно- и межкультурная коммуникативная практика: материалы Всероссийской научной конференции с международным участием. — Улан-Удэ: БГУ им. Доржи Банзарова, 2023. — С. 79–86.
  20. Фонова Е.Г., Шитц О.А. К вопросу о профессиональных компетенциях переводчиков в эпоху искусственного интеллекта // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025. № 1 (237). С. 148–156. URL: https://elibrary.ru/ktffdt
  21. Хамула Л. А. Реализация элементов интегрированного подхода CLIL (Content and Language Integrated Learning) при обучении иностранному языку в военном вузе // Современные проблемы науки и образования. 2022. № 2. URL: https://elibrary.ru/mhfhhy
  22. Штанов А.В. Технология перевода и методика преподавания (компетентностный подход). — Москва: МГИМО-Университет, 2019. — 250 с.
  23.  Эдвардс Н.М. Полипарадигмальный подход в формировании языковой и межкультурной компетентности в высшей школе // Вышэйшая школа 2019.  № 3. С. 6–9.
  24. Frazier A.M. The Aesthetic Dimensions of Educational Space // Journal of Thought. 1973, vol. 8, no. 2. P. 130. 
  25. Pardiñas M.J.A. Questions before words “An Educational Space, a Stimulating Space” // International Journal of Education through. 2020. Vol. 7, No. 1. P. 7–26. DOI: 10.1386/eta.7.1.7_1

Библиографическая ссылка: Грязнова А.М. Педагогические условия формирования готовности будущих лингвистов-переводчиков к устному межъязыковому взаимодействию // ЦИТИСЭ. 2025. № 2. С. 275-287.